Netflix переклав слово “бандерівець” як “український нацистський колабораціоніст”: спалахнув скандал (фото)
На Netflix вийшли російські фільми” Брат “і” Брат-2 ” режисера Олексія Балабанова, при цьому в англомовній версії фільму слово “бандерівець “переклали як”український нацистський колабораціоніст”.
Через це спалахнув скандал.
Про це на своїй сторінці в Facebook повідомив нардеп “Слуги народу” Дмитро Гурін.
Права на показ цієї стрічки, а також на перший фільм” Брат”, Netflix викупив напередодні.
Як йдеться в сюжеті фільму, після прильоту в Сполучені Штати Америки герой актора Віктора Сухорукова в аеропорту зустрічає представників “української мафії”.
В оригіналі діалог героїв фільму звучить так:
- Чуєш, земляк, а де тут росіяни живуть?
- М*скаль мені не земляк.
- Бандерівець?
Переклад Netflix на англійську мову зі зворотним перекладом:
- Listen, fellow countryman, where do the Russians live? (Слухай, земляк, де росіяни живуть?)
- Muskovites are not my countryman (М*сковіти мені не земляки).
- Ukrainian Nazi collaborator? (Український нацистський колабораціоніст?)
У коментарях користувачі пишуть, що доцільно було використовувати слово banderite – прямий і точний переклад “бандерівця”, тобто послідовника Бандери.
Згодом американський стримінговий сервіс Netflix виправив титри до фільму “Брат”, прибравши позначення бандерівців як “Ukrainian Nazi collaborator” (нацистський колабораціоніст). Зміни було внесено через кілька годин після скандалу.
Про це повідомила народна депутатка із фракції “Голос” Олександра Устінова на особистій сторінці у Facebook. Вона також подякувала за сприяння українцеві Арсену Костенку, який працює в Netflix.